突掛 Tsukigake – thrust trap
Tsukigake is the second technique from the kukishin bikenjutsu.
突 – tsuki – usually translated as ‘thrust’, can also refer to stabbing or piercing. As with the punch in taijutsu, tsuki, means to thrust in or through the target. You can also see the connection in origin here with the sōjutsu, the yari techniques, of kukishin ryū where the thrust is aimed at penetrating through armour.
掛 – kake/gake – has various meanings, typically in martial arts it means ‘to trap’ or ‘to hook’. Other translations can be catch, hang or suspend. For example in taijutsu there is uchigake 内掛 the inside leg hook.
Tsukigake can be variously translated as thrust-trap, thrust and trap, thrust-hook, thrusting catch and so on.
突入 Tsuki iri – entering thrust or thrust and enter – this is an alternate name for this technique.
Hopefully you will understand from this that translation from Japanese to English is no simple feat – it is difficult to say what is a ‘correct’ translation. There are ‘good’ or ‘better’ as well as bad translations (not to mention deceptive translations).
The same series of kanji can also have differing better translations depending on the situation or context they are referring to, this translation could be literal or referential. Eg. 左右 sayū (or sayuu) literally means left-right. We can alter the meaning in English subtly by translating it as left-AND-right or left-THEN-right. The first may be better translated as both-sides, whereas the second is indicating a sequential pattern.
Each of the bikenjutsu techniques have 左右逆 sayūgyaku – so you could translate this as left, right and opposite forms. There are indeed three variations to each base technique – 三本あり sanbon ari – but this shouldn’t be thought of as one variation on the left, one on the right and a reverse form. Sayūgyaku, while handily having three kanji, may be better translated as ‘a number of changes to both-sides’.