附込 Tsukikomi – attach and push in
Tsukikomi – to resolve a little confusion.
Here we are talking about the first sword technique in the kukishin bikenjutsu
附 the base, kun, readings of this kanji are ‘tsuku’ and ‘tsukeru’. When this kanji is typically read as part of a word it is pronounced tsuke or -zuke, and will be read as so by the typical Japanese person. In the case of this technique there is some disagreement as to the pronunciation, many say ‘Tsukekomi’, which is perfectly acceptable/understandable – I also have this written in some of my notes.
However, Hatsumi sensei has used the pronunciation ‘Tsukikomi’ on various occasions and in various media. Other factors that may influence this pronunciation (as is the case with many budō terms) is the use of archaic kanji and outdated pronunciations, combined with homonym word plays – as tsuki is often understood as the more common 突 ‘thrust’ which is the principle aim of the action in the tsukikomi technique. I won’t speak for others but I prefer to go with what I have learned from Hatsumi and the various Japanese Shihan that I have been privileged to train under.
I have also updated the translation to ‘attach and push in’, before I had ‘attach and hold’, not sure why as my other notes are different (wordpress editor has led to a little monkeying around of text on occasion).
As with needing to practice a technique 10,000 times to perfect if – this blog is an evolving work in progress. 10,000 in Japanese is 万. In reality this means infinite or eternal – so this blog will never be finished and you will never finish practicing – keep going.